Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 18


18
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
4151
Pnéumati
Πνεύματι
par [l’]Esprit
N-DSN
71
aguésthé
ἄγεσθε
vous êtes conduits
V-PPInd-2P
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
vous
êtes71
conduits71
par4151
[
l’
]
Esprit4151
,
vous
n’3756
êtes1510
pas3756
sous5259
[
la
]
loi3551
.

Traduction révisée

Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγεσθε
αγεσθε
αγεσθε
ουκ
ουκ
ουκ
εστε
εστε
εστε
υπο
υπο
υπο
νομον
νομον
νομον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale