Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 13


13
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1909
ép'
ἐπ᾿
à
Prep
1657
éléuthéria
ἐλευθερίᾳ
[la] liberté
N-DSF
2564
éklêthêté
ἐκλήθητε
vous avez été appelés
V-APInd-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

·
;
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1657
éléuthérian
ἐλευθερίαν
liberté
N-ASF
1519
éis
εἰς
comme
Prep
874
aphormên
ἀφορμὴν
une occasion
N-ASF
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
4561
sarki
σαρκί
chair
N-DSF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
26
agapês
ἀγάπης
amour
N-GSF
1398
douléuété
δουλεύετε
servez-vous
V-PAImp-2P
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns les autres
PrRec-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous5210
,
frères80
,
vous
avez2564
été2564
appelés2564
à1909
la
liberté1657
;
seulement3440
[
n’3361
usez3361
]
pas3361
de
la3588
liberté1657
comme1519
d’
une
occasion874
pour3588
la3588
chair4561
,
mais235
,
par1223
amour26
,
servez1398
-
vous
l’
un
l’
autre240
;

Traduction révisée

Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
γαρ
γαρ
γαρ
επ
επ
επ
ελευθερια
ελευθερια
ελευθερια
εκληθητε
εκληθητε
εκληθητε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μονον
μονον
μονον
μη
μη
μη
την
την
την
ελευθεριαν
ελευθεριαν
ελευθεριαν
εις
εις
εις
αφορμην
αφορμην
αφορμην
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
της
της
της
αγαπης
αγαπης
αγαπης
δουλευετε
δουλευετε
δουλευετε
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale