Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 14


14
3588
ho

la
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
1520
héni
ἑνὶ
une seule
Adj-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
4137
plêroutaï
πληροῦται
est accomplie
V-PPInd-3S
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
celle-ci :
Art-DSM
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
toute3956
la3588
loi3551
est4137
accomplie4137
dans1722
une
seule1520
parole3056
,
dans1722
celle3588
-
ci3588
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
.

Traduction révisée

car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
πας
πας
πας
νομος
νομος
νομος
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
λογω
λογω
λογω
πληρουται
πληρουται
πεπληρωται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
εαυτον
σεαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale