Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 24


24
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
3807
païdagôgos
παιδαγωγὸς
conducteur
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1096
guégonén
γέγονεν
a été
V-2RAInd-3S
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1537
ék
ἐκ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
1344
dikaïôthômén
δικαιωθῶμεν
nous soyons justifiés
V-APSubj-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

de
sorte5620
que
la3588
loi3551
a1096
été1096
notre2257
conducteur3807
jusqu’1519
à1519
Christ5547
,
afin2443
que2443
nous
soyons1344
justifiés1344
sur1537
le
principe1537
de
[
la
]
foi4102
;

Traduction révisée

de sorte que la Loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur la base de [la] foi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
παιδαγωγος
παιδαγωγος
παιδαγωγος
ημων
ημων
ημων
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
ινα
ινα
ινα
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
δικαιωθωμεν
δικαιωθωμεν
δικαιωθωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale