Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 23


23
4253
pro
πρὸ
Avant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1161

δὲ
or
Conj
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
5432
éphrouroumétha
ἐφρουρούμεθα
nous étions gardés
V-IPInd-1P
4788
sunkléioménoï
συνκλειόμενοι
ayant été renfermés
V-PPP-NPM
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3195
méllousan
μέλλουσαν
devant
V-PAP-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
601
apokaluphthênaï
ἀποκαλυφθῆναι
être révélée
V-APInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
avant4253
que3588
la3588
foi4102
vienne2064
,
nous
étions5432
gardés5432
sous5259
[
la
]
loi3551
,
renfermés4788
pour1519
la3588
foi4102
qui
devait3195
être601
révélée601
;

Traduction révisée

Or avant que vienne la foi, nous étions gardés sous [la] Loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προ
προ
προ
του
του
του
δε
δε
δε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
υπο
υπο
υπο
νομον
νομον
νομον
εφρουρουμεθα
εφρουρουμεθα
εφρουρουμεθα
συνκλειομενοι
συγκεκλεισμενοι
συγκλειομενοι
εις
εις
εις
την
την
την
μελλουσαν
μελλουσαν
μελλουσαν
πιστιν
πιστιν
πιστιν
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale