Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 17


17
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

·
:
1242
diathêkên
διαθήκην
une alliance
N-ASF
4300
prokékurôménên
προκεκυρωμένην
ayant été confirmée avant
V-RPP-ASF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
ho

la
Art-NSM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5071
tétrakosia
τετρακόσια
quatre cent
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5144
triakonta
τριάκοντα
trente
Adj-NumI
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
1096
guégonôs
γεγονὼς
étant survenue
V-2RAP-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
208
akuroï
ἀκυροῖ
annule
V-PAInd-3S
-

,
,
1519
éis
εἰς
de manière
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2673
katarguêsaï
καταργῆσαι
à rendre sans effet
V-AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis3004
ceci5124
:
que3588
la3588
loi3551
,
qui
est1096
survenue1096
430 5071, 2532, 5144
ans2094
après3326
,
n’3756
annule208
point3756
une
alliance1242
antérieurement4300
confirmée4300
par5259
Dieu 3588, 2316
,
de
manière1519
à
rendre2673
la3588
promesse1860
sans2673
effet2673
.
§

Traduction révisée

Or je dis ceci : la Loi, intervenue 430 ans après, n’annule pas une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
διαθηκην
διαθηκην
διαθηκην
προκεκυρωμενην
προκεκυρωμενην
προκεκυρωμενην
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ο
εις
ο
μετα
χριστον
μετα
τετρακοσια
ο
τετρακοσια
και
μετα
και
τριακοντα

τριακοντα
ετη
ετη
ετη
γεγονως
τετρακοσια
γεγονως
νομος
και
νομος
ουκ
τριακοντα
ουκ
ακυροι
γεγονως
ακυροι
εις
νομος
εις
το
ουκ
το
καταργησαι
ακυροι
καταργησαι
την
εις
την
επαγγελιαν
το
επαγγελιαν

καταργησαι

την

επαγγελιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale