Galates 3. 18
18
3551
nomou
νόμου
[la] loi [est]
N-GSM
2817
klêronomia
κληρονομία
héritage
N-NSF
-
,
,
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus [c’est]
Adv
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
-
·
;
11
Abraam
Ἀβραὰμ
à Abraham
N-PrI
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
5483
kékharistaï
κεχάρισται
a fait le don
V-RDInd-3S
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
si1487
l’3588
héritage2817
est1537
sur1537
le
principe1537
de
loi3551
,
il
n’3765
est3765
plus3765
sur1537
le
principe1537
de
promesse1860
;
mais1161
Dieu 3588, 2316
a5483
fait5483
le
don5483
à
Abraham 3588, 11
par1223
promesse1860
.
§
Traduction révisée
Car si l’héritage est sur la base d’une loi, il n’est plus sur la base d’une promesse ; or c’est par promesse que Dieu a accordé cette grâce à Abraham.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
νομου
νομου
νομου
η
η
η
κληρονομια
κληρονομια
κληρονομια
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εξ
εξ
εξ
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
τω
τω
τω
δε
δε
δε
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
δι
δι
δι
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
κεχαρισται
κεχαρισται
κεχαρισται
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée