Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 14


14
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
3588


la
Art-NSF
2129
éuloguia
εὐλογία
bénédiction
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
11
Abraam
Ἀβραὰμ
d’Abraham
N-PrI
1096
guénêtaï
γένηται
parvienne
V-2ADmSubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1860
épanguélian
ἐπαγγελίαν
promesse
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
2983
labômén
λάβωμεν
nous recevions
V-2AASubj-1P
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
la3588
bénédiction2129
d’
Abraham11
parvienne1096
aux3588
nations1484
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
afin2443
que2443
nous
recevions2983
par1223
la3588
foi4102
l’3588
Esprit4151
promis1860
.
§

Traduction révisée

afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous recevions, par la foi, l’Esprit promis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εις
εις
εις
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
η
η
η
ευλογια
ευλογια
ευλογια
του
του
του
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
γενηται
γενηται
γενηται
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
ινα
ινα
ινα
την
την
την
επαγγελιαν
επαγγελιαν
επαγγελιαν
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
λαβωμεν
λαβωμεν
λαβωμεν
δια
δια
δια
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale