Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
gnontés
γνόντες
ayant reconnu
V-2AAP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1325
dothéisan
δοθεῖσάν
ayant été donnée
V-APP-ASF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2786
Kêphas
Κηφᾶς
Céphas
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1380
dokountés
δοκοῦντες
étant considérés
V-PAP-NPM
4769
stuloï
στῦλοι
des colonnes
N-NPM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
1188
déxias
δεξιὰς
les mains droites
Adj-APF
1325
édôkan
ἔδωκαν
donnèrent
V-AAInd-3P
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
à Barnabas
N-DSM
2842
koïnônias
κοινωνίας
d’association
N-GSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous [allions]
PrPers-1NP
3303
mén
μὲν
-
Prt
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
-

,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4061
péritomên
περιτομήν
circoncision
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant1097
reconnu1097
la3588
grâce5485
qui
m’3427
a1325
été1325
donnée1325
,
Jacques2385
,
et2532
Céphas2786
,
et2532
Jean2491
,
qui
étaient1380
considérés1380
comme1380
étant1510
des
colonnes4769
,
me1698
donnèrent1325
,
à
moi1698
et2532
à
Barnabas921
,
la
main1188
d’
association2842
,
afin2443
que2443
nous
[
allions2249
]
vers1519
les3588
nations1484
,
et1161
eux846
vers1519
la3588
circoncision4061
,

Traduction révisée

quand ils ont reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Céphas et Jean – qui étaient considérés comme des colonnes – m’ont donné, à moi et à Barnabas, la main d’association, pour que nous [allions] vers les nations, et eux vers la Circoncision ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γνοντες
γνοντες
γνοντες
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
την
την
την
δοθεισαν
δοθεισαν
δοθεισαν
μοι
μοι
μοι
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
και
και
και
κηφας
κηφας
κηφας
και
και
και
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
οι
οι
οι
δοκουντες
δοκουντες
δοκουντες
στυλοι
στυλοι
στυλοι
ειναι
ειναι
ειναι
δεξιας
δεξιας
δεξιας
εδωκαν
εδωκαν
εδωκαν
εμοι
εμοι
εμοι
και
και
και
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
κοινωνιας
κοινωνιας
κοινωνιας
ινα
ινα
ινα
ημεις
ημεις
ημεις
μεν
μεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
αυτοι
αυτοι
αυτοι
δε
δε
δε
εις
εις
εις
την
την
την
περιτομην
περιτομην
περιτομην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale