Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 10


10
3440
monon
μόνον
[voulant] seulement
Adv
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4434
ptôkhôn
πτωχῶν
pauvres
Adj-GPM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3421
mnêmonéuômén
μνημονεύωμεν
nous nous souvenions
V-PASubj-1P
-

,
,
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4704
éspoudasa
ἐσπούδασα
je me suis appliqué
V-AAInd-1S
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
à faire
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
voulant3440
]
seulement3440
que2443
nous
nous
souvenions3421
des3588
pauvres4434
,
ce3739
qu’3739
aussi2532
je
me4704
suis4704
appliqué4704
à
faire4160
.
§

Traduction révisée

[voulant] seulement que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μονον
μονον
μονον
των
των
των
πτωχων
πτωχων
πτωχων
ινα
ινα
ινα
μνημονευωμεν
μνημονευωμεν
μνημονευωμεν
ο
ο
ο
και
και
και
εσπουδασα
εσπουδασα
εσπουδασα
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale