Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 4


4
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
3920
paréisaktous
παρεισάκτους
furtivement introduits
Adj-APM
5569
pséudadélphous
ψευδαδέλφους
faux frères
N-APM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3922
paréisêlthon
παρεισῆλθον
se sont introduits
V-2AAInd-3P
2684
kataskopêsaï
κατασκοπῆσαι
pour épier
V-AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1657
éléuthérian
ἐλευθερίαν
liberté
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2615
katadoulôsousin
καταδουλώσουσιν
ils réduiront à la servitude
V-FAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
cela1161
à
cause1223
des3588
faux5569
frères5569
,
furtivement3920
introduits3920
,
qui3748
s’3922
étaient3922
insinués3922
pour
épier2684
la3588
liberté1657
que3739
nous
avons2192
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
afin2443
de
nous2248
réduire2615
à
la
servitude2615
;

Traduction révisée

Et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
δε
δε
δε
τους
τους
τους
παρεισακτους
παρεισακτους
παρεισακτους
ψευδαδελφους
ψευδαδελφους
ψευδαδελφους
οιτινες
οιτινες
οιτινες
παρεισηλθον
παρεισηλθον
παρεισηλθον
κατασκοπησαι
κατασκοπησαι
κατασκοπησαι
την
την
την
ελευθεριαν
ελευθεριαν
ελευθεριαν
ημων
ημων
ημων
ην
ην
ην
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
ινα
ινα
ινα
ημας
ημας
ημας
καταδουλωσουσιν
καταδουλωσωνται
καταδουλωσουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale