Galates 2. 5
5
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPM
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas même
Conj
5610
hôran
ὥραν
une heure
N-ASF
1502
éixamén
εἴξαμεν
nous avons cédé
V-AAInd-1P
5292
hupotaguê
ὑποταγῇ
par soumission
N-DSF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
225
alêthéia
ἀλήθεια
vérité
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
1265
diaméinê
διαμείνῃ
demeure
V-AASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
auxquels3739
nous
n’3761
avons1502
pas3761
cédé1502
par5292
soumission5292
,
non3761
pas3761
même3761
un
moment5610
,
afin2443
que2443
la3588
vérité225
de3588
l’3588
évangile2098
demeure1265
avec4314
vous5209
.
Traduction révisée
mais pas même un moment nous ne leur avons cédé par soumission, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οις
οις
οις
ουδε
ουδε
ουδε
προς
προς
προς
ωραν
ωραν
ωραν
ειξαμεν
ειξαμεν
ειξαμεν
τη
τη
τη
υποταγη
υποταγη
υποταγη
ινα
ινα
ινα
η
η
η
αληθεια
αληθεια
αληθεια
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
διαμεινη
διαμεινη
διαμεινη
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby