Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 3


3
-

(
(
235
all'
ἀλλ᾿
cependant
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
même ne pas
Conj
5103
Titos
Τίτος
Tite
N-NSM
3588
ho

qui [était]
Art-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
1672
Héllên
Ἕλλην
un Grec
N-NSM
1510
ôn
ὤν
étant
V-PAP-NSM
-

,
,
315
ênankasthê
ἠναγκάσθη
fut contraint
V-APInd-3S
4059
péritmêthênaï
περιτμηθῆναι
à être circoncis
V-APInf
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
cependant235
,
même3761
Tite5103
qui
était3588
avec4862
moi1698
,
quoiqu’1510
il
soit1510
Grec1672
,
ne3761
fut315
pas3761
contraint315
à
être4059
circoncis4059
)
:

Traduction révisée

(cependant, même Tite qui était avec moi, bien que grec, ne fut pas contraint à être circoncis).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ουδε
ουδε
ουδε
τιτος
τιτος
τιτος
ο
ο
ο
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
ελλην
ελλην
ελλην
ων
ων
ων
ηναγκασθη
ηναγκασθη
ηναγκασθη
περιτμηθηναι
περιτμηθηναι
περιτμηθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale