Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 12


12
4253
pro
πρὸ
Avant
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
5100
tinas
τινὰς
quelques-uns
PrInd-APM
575
apo
ἀπὸ
d’auprès de
Prep
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
Jacques
N-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
4906
sunêsthién
συνήσθιεν
il mangeait
V-IAInd-3S
-

·
;
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
ils furent venus
V-2AAInd-3P
-

,
,
5288
hupéstéllén
ὑπέστελλεν
il se retirait
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
873
aphôridzén
ἀφώριζεν
se séparait
V-IAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-

,
,
5399
phobouménos
φοβούμενος
craignant
V-PDP-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4061
péritomês
περιτομῆς
[la] circoncision
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
avant4253
que
quelques5100
-
uns5100
soient2064
venus2064
d’
auprès575
de
Jacques2385
,
il
mangeait4906
avec3326
ceux3588
des
nations1484
;
mais1161
quand3753
ceux2064
-
2064
furent2064
venus2064
,
il
se5288
retira5288
et2532
se873
sépara873
lui1438
-
même1438
,
craignant5399
ceux3588
de1537
la
circoncision4061
;

Traduction révisée

Car, avant que quelques-uns soient venus de chez Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais après leur arrivée, il se déroba et se mit à l’écart, craignant ceux de la Circoncision ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προ
προ
προ
του
του
του
γαρ
γαρ
γαρ
ελθειν
ελθειν
ελθειν
τινας
τινας
τινας
απο
απο
απο
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
μετα
μετα
μετα
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
συνησθιεν
συνησθιεν
συνησθιεν
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ηλθον
ηλθον
ηλθον
υπεστελλεν
υπεστελλεν
υπεστελλεν
και
και
και
αφωριζεν
αφωριζεν
αφωριζεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
φοβουμενος
φοβουμενος
φοβουμενος
τους
τους
τους
εκ
εκ
εκ
περιτομης
περιτομης
περιτομης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale