Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2962
kurioï
κύριοι
maîtres
N-NPM
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
846
aüta
αὐτὰ
mêmes choses
PrPers-APN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
447
aniéntés
ἀνιέντες
renonçant
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
547
apéilên
ἀπειλήν
menace
N-ASF
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριός
maître
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4382
prosôpolêmpsia
προσωπολημψία
[la] partialité
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3844
par'
παρ᾿
auprès de
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous3588
,
maîtres2962
,
faites4160
-
en
de3588
même846
envers4314
eux846
,
renonçant447
aux3588
menaces547
,
sachant1492
que3754
et2532
leur846
maître2962
et2532
le
vôtre5216
est1510
dans1722
les
cieux3772
,
et2532
qu’
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
d’
acception4382
de
personnes4382
auprès3844
de
lui846
.
§

Traduction révisée

Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître [qui est] aussi le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas de considération de personnes devant lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
κυριοι
κυριοι
κυριοι
τα
τα
τα
αυτα
αυτα
αυτα
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ανιεντες
ανιεντες
ανιεντες
την
την
την
απειλην
απειλην
απειλην
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
και
και
και

υμων
αυτων
αυτων
αυτων
και

και
υμων

υμων
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
και
και
και
προσωπολημψια
προσωποληψια
προσωπολημψια
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
παρ
παρ
παρ
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale