Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 8


8
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3739
ho

quelque
PrRel-ASN
1437
éan
ἐάν
s’
Cond
4160
poïêsê
ποιήσῃ
il a fait
V-AASubj-3S
18
agathon
ἀγαθόν
bien
Adj-ASN
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2865
komisétaï
κομίσεται
il recevra
V-FDmInd-3S
3844
para
παρὰ
du
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1658
éléuthéros
ἐλεύθερος
homme libre
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1492
que3754
chacun1538
,
soit1535
esclave1401
,
soit1535
homme1658
libre1658
,
quelque3739
bien18
qu’1437
il
fasse4160
,
le5124
recevra2865
du3844
Seigneur2962
.

Traduction révisée

sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
εκαστος

εκαστος
ο
ο
εαν
εαν
εαν

τι
τι

εκαστος
ποιηση
ποιηση
ποιηση
αγαθον
αγαθον
αγαθον
τουτο
τουτο
τουτο
κομισεται
κομιειται
κομισεται
παρα
παρα
παρα

του
κυριου
κυριου
κυριου
ειτε
ειτε
ειτε
δουλος
δουλος
δουλος
ειτε
ειτε
ειτε
ελευθερος
ελευθερος
ελευθερος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale