Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3949
parorguidzété
παροργίζετε
provoquez
V-PAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1625
éktréphété
ἐκτρέφετε
élevez
V-PAImp-2P
846
aüta
αὐτὰ
eux
PrPers-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3809
païdéia
παιδείᾳ
[la] discipline
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3559
nouthésia
νουθεσίᾳ
[l’]avertissement
N-DSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous3588
,
pères3962
,
ne3361
provoquez3949
pas3361
vos 3588, 5216
enfants5043
,
mais235
élevez1625
-
les846
dans1722
la
discipline3809
et2532
sous
les
avertissements3559
du
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
μη
μη
μη
παροργιζετε
παροργιζετε
παροργιζετε
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
υμων
υμων
υμων
αλλα
αλλ
αλλα
εκτρεφετε
εκτρεφετε
εκτρεφετε
αυτα
αυτα
αυτα
εν
εν
εν
παιδεια
παιδεια
παιδεια
και
και
και
νουθεσια
νουθεσια
νουθεσια
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale