Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 3


3
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2095
éu
εὖ
bien
Adv
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1096
guénêtaï
γένηται
il soit
V-2ADmSubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
3118
makrokhronios
μακροχρόνιος
vivant longtemps
Adj-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
afin2443
que2443
tu4671
prospères 2095, 1096
et2532
que
tu
vives1510
longtemps3118
sur1909
la3588
terre1093
»
.

Traduction révisée

“afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ευ
ευ
ευ
σοι
σοι
σοι
γενηται
γενηται
γενηται
και
και
και
εση
εση
εση
μακροχρονιος
μακροχρονιος
μακροχρονιος
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale