Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 23


23
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix
N-NSF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
de la part
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le] Père
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Paix1515
aux3588
frères80
,
et2532
amour26
,
avec3326
la
foi4102
,
de
la
part575
de
Dieu2316
le
Père3962
et2532
du
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
!

Traduction révisée

Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
και
και
και
αγαπη
αγαπη
αγαπη
μετα
μετα
μετα
πιστεως
πιστεως
πιστεως
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale