Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 24


24
3588


La
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
3326
méta
μετὰ
[soit] avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
25
agapôntôn
ἀγαπώντων
aimant
V-PAP-GPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
861
aphtharsia
ἀφθαρσίᾳ
pureté
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
la3588
grâce5485
soit
avec3326
tous3956
ceux3588
qui
aiment25
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
en1722
pureté861
!
§

Traduction révisée

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
των
των
των
αγαπωντων
αγαπωντων
αγαπωντων
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ημων
ημων
ημων
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
χριστον
εν
εν
εν
αφθαρσια
αφθαρσια
αφθαρσια

αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale