Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 22


22
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
3992
épémpsa
ἔπεμψα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
pour
Prep
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1097
gnôté
γνῶτε
vous connaissiez
V-2AASubj-2P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakalésê
παρακαλέσῃ
[qu’]il console
V-AASubj-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

je
l’3739
ai3992
envoyé3992
vers4314
vous5209
tout 1519, 846, 5124
exprès 1519, 846, 5124
,
afin2443
que2443
vous
connaissiez1097
l’
état 3588, 4012, 2257
de
nos 3588, 4012, 2257
affaires 3588, 4012, 2257
,
et2532
qu’
il
console3870
vos 3588, 5216
cœurs2588
.
§

Traduction révisée

je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
επεμψα
επεμψα
επεμψα
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
ινα
ινα
ινα
γνωτε
γνωτε
γνωτε
τα
τα
τα
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων
και
και
και
παρακαλεση
παρακαλεση
παρακαλεση
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale