Éphésiens 6. 21
21
2443
Hina
Ἵνα
Afin que
Conj
1492
éidêté
εἰδῆτε
vous sachiez
V-RASubj-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2596
kat'
κατ᾿
concernant
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-
,
,
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4238
prassô
πράσσω
je fais
V-PAInd-1S
-
,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1107
gnôriséi
γνωρίσει
fera savoir
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5190
Tukhikos
Τυχικὸς
Tychique
N-NSM
27
agapêtos
ἀγαπητὸς
bien-aimé
Adj-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
1249
diakonos
διάκονος
serviteur
N-NSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mais1161
afin2443
que2443
vous5210
aussi2532
vous
sachiez1492
ce3588
qui3588
me1691
concerne2596
,
comment5101
je
me4238
trouve4238
,
Tychique5190
,
le3588
bien27
-
aimé27
frère80
et2532
fidèle4103
serviteur1249
dans1722
le
Seigneur2962
,
vous5213
fera1107
tout3956
savoir1107
:
Traduction révisée
Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δε
δε
δε
ειδητε
ειδητε
ειδητε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
τα
τα
τα
κατ
κατ
κατ
εμε
εμε
εμε
τι
τι
τι
πρασσω
πρασσω
πρασσω
παντα
παντα
παντα
γνωρισει
γνωρισει
υμιν
υμιν
υμιν
γνωρισει
τυχικος
τυχικος
τυχικος
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
αδελφος
αδελφος
αδελφος
και
και
και
πιστος
πιστος
πιστος
διακονος
διακονος
διακονος
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée