Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 20


20
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSN
4243
présbéuô
πρεσβεύω
je suis un ambassadeur
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
254
haluséi
ἁλύσει
chaîne
N-DSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSN
3955
parrêsiasômaï
παρρησιάσωμαι
j’use de hardiesse
V-ADmSubj-1S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
parler
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour5228
lequel3739
je
suis4243
un
ambassadeur4243
lié1722
de
chaînes254
,
afin2443
que2443
j’3955
use3955
de
hardiesse3955
en1722
lui846
,
comme5613
je3165
dois1163
parler2980
.
§

Traduction révisée

pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’aie la hardiesse d’en parler comme je le dois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπερ
υπερ
υπερ
ου
ου
ου
πρεσβευω
πρεσβευω
πρεσβευω
εν
εν
εν
αλυσει
αλυσει
αλυσει
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
παρρησιασωμαι
παρρησιασωμαι
παρρησιασωμαι
ως
ως
ως
δει
δει
δει
με
με
με
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale