Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 18


18
1223
dia
διὰ
par
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
4335
proséukhês
προσευχῆς
prière
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1162
déêséôs
δεήσεως
supplication
N-GSF
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
846
aüto
αὐτὸ
cela
PrPers-ASN
69
agrupnountés
ἀγρυπνοῦντες
veillant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
avec
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
4343
proskartérêséi
προσκαρτερήσει
persévérance
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1162
déêséi
δεήσει
supplication
N-DSF
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

priant4336
par1223
toutes3956
sortes3956
de
prières4335
et2532
de
supplications1162
,
en1722
tout3956
temps2540
,
par1722
l’
Esprit4151
,
et2532
veillant69
à1519
cela846
avec1722
toute3956
persévérance4343
et2532
des
supplications1162
pour4012
tous3956
les3588
saints40
,

Traduction révisée

priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance ; faites des supplications en faveur de tous les saints

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
πασης
πασης
πασης
προσευχης
προσευχης
προσευχης
και
και
και
δεησεως
δεησεως
δεησεως
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
καιρω
καιρω
καιρω
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
εις
εις
εις
αυτο
αυτο
αυτο

τουτο
αγρυπνουντες
αγρυπνουντες
αγρυπνουντες
εν
εν
εν
παση
παση
παση
προσκαρτερησει
προσκαρτερησει
προσκαρτερησει
και
και
και
δεησει
δεησει
δεησει
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale