Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 17


17
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4030
périképhalaïan
περικεφαλαίαν
casque
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4992
sôtêriou
σωτηρίου
salut
Adj-GSN
1209
déxasthé
δέξασθε
prenez
V-ADmImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3162
makhaïran
μάχαιραν
épée
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-

,
,
3739
ho

qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4487
rhêma
ῥῆμα
[la] parole
N-NSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Prenez1209
aussi2532
le3588
casque4030
du3588
salut4992
,
et2532
l’3588
épée3162
de3588
l’3588
Esprit4151
,
qui3739
est1510
la
parole4487
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
την
την
την
περικεφαλαιαν
περικεφαλαιαν
περικεφαλαιαν
του
του
του
σωτηριου
σωτηριου
σωτηριου
δεξασθε
δεξασθαι
δεξασθε
και
και
και
την
την
την
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
ρημα
ρημα
ρημα
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale