Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 19


19
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1325
dothê
δοθῇ
il soit donné
V-APSubj-3S
3056
logos
λόγος
[la] parole
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
457
anoïxéi
ἀνοίξει
[l’]ouverture
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματός
bouche
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1722
én
ἐν
avec
Prep
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
hardiesse
N-DSF
1107
gnôrisaï
γνωρίσαι
pour faire connaître
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
pour5228
moi1700
,
afin2443
qu’
il
me3427
soit1325
donné1325
de
parler3056
à1722
bouche4750
ouverte457
pour
donner1107
à
connaître1107
avec1722
hardiesse3954
le3588
mystère3466
de3588
l’3588
évangile2098
,

Traduction révisée

et pour moi, afin que, quand j’ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υπερ
υπερ
υπερ
εμου
εμου
εμου
ινα
ινα
ινα
μοι
μοι
μοι
δοθη
δοθη
δοθη
λογος
λογος
λογος
εν
εν
εν
ανοιξει
ανοιξει
ανοιξει
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
μου
μου
μου
εν
εν
εν
παρρησια
παρρησια
παρρησια
γνωρισαι
γνωρισαι
γνωρισαι
το
το
το
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale