Éphésiens 5. 33
33
4133
plên
πλὴν
Toutefois
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1520
héna
ἕνα
particulier
Adj-ASM
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
25
agapatô
ἀγαπάτω
qu’il aime
V-PAImp-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui - même
PrRef-3ASM
-
·
;
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
5399
phobêtaï
φοβῆται
elle respecte
V-PDSubj-3S
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutefois4133
,
que
chacun1538
de
vous5210
aussi2532
en2596
particulier1520
aime25
sa3588
propre1438
femme1135
comme5613
lui1438
-
même1438
;
et1161
quant
à
la3588
femme1135
,
qu’2443
elle
craigne5399
son3588
mari435
.
§
Traduction révisée
Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
καθ
καθ
καθ
ενα
ενα
ενα
εκαστος
εκαστος
εκαστος
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
γυναικα
γυναικα
γυναικα
ουτως
ουτως
ουτως
αγαπατω
αγαπατω
αγαπατω
ως
ως
ως
εαυτον
εαυτον
εαυτον
η
η
η
δε
δε
δε
γυνη
γυνη
γυνη
ινα
ινα
ινα
φοβηται
φοβηται
φοβηται
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby