Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 33


33
4133
plên
πλὴν
Toutefois
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
hoï
οἱ
-
Art-NPM
2596
kath'
καθ᾿
en
Prep
1520
héna
ἕνα
particulier
Adj-ASM
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
25
agapatô
ἀγαπάτω
qu’il aime
V-PAImp-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui - même
PrRef-3ASM
-

·
;
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
5399
phobêtaï
φοβῆται
elle respecte
V-PDSubj-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutefois4133
,
que
chacun1538
de
vous5210
aussi2532
en2596
particulier1520
aime25
sa3588
propre1438
femme1135
comme5613
lui1438
-
même1438
;
et1161
quant
à
la3588
femme1135
,
qu’2443
elle
craigne5399
son3588
mari435
.
§

Traduction révisée

Toutefois, que chacun de vous aussi, en particulier, aime sa propre femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
καθ
καθ
καθ
ενα
ενα
ενα
εκαστος
εκαστος
εκαστος
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
γυναικα
γυναικα
γυναικα
ουτως
ουτως
ουτως
αγαπατω
αγαπατω
αγαπατω
ως
ως
ως
εαυτον
εαυτον
εαυτον
η
η
η
δε
δε
δε
γυνη
γυνη
γυνη
ινα
ινα
ινα
φοβηται
φοβηται
φοβηται
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale