Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 27


27
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3936
parastêsê
παραστήσῃ
se présente
V-AASubj-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1438
héaütô
ἑαυτῷ
à lui-même
PrRef-3DSM
1741
éndoxon
ἔνδοξον
glorieuse
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousan
ἔχουσαν
ayant
V-PAP-ASF
4696
spilon
σπῖλον
une tache
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
4512
rhutida
ῥυτίδα
une ride
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
5100
ti
τι
rien
PrInd-ASN
3588
tôn
τῶν
de
Art-GPN
5108
toïoutôn
τοιούτων
telles choses
PrD-GPN
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1510
ê

elle soit
V-PASubj-3S
40
haguia
ἁγία
sainte
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
299
amômos
ἄμωμος
irréprochable
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
lui846
se3936
présente3936
l’3588
assemblée1577
à
lui1438
-
même1438
,
glorieuse1741
,
n’3361
ayant2192
ni3361
tache4696
,
ni2228
ride4512
,
ni2228
rien5100
de3588
semblable5108
,
mais235
afin2443
qu’
elle
soit1510
sainte40
et2532
irréprochable299
.

Traduction révisée

afin qu’il se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
παραστηση
παραστηση
παραστηση
αυτος
αυτην
αυτος
εαυτω
εαυτω
εαυτω
ενδοξον
ενδοξον
ενδοξον
την
την
την
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
μη
μη
μη
εχουσαν
εχουσαν
εχουσαν
σπιλον
σπιλον
σπιλον
η
η
η
ρυτιδα
ρυτιδα
ρυτιδα
η
η
η
τι
τι
τι
των
των
των
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
η
η
η
αγια
αγια
αγια
και
και
και
αμωμος
αμωμος
αμωμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale