Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 17


17
1223
dia
διὰ
C’est pourquoi
Prep
5124
touto
τοῦτο
-
PrD-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
878
aphronés
ἄφρονες
sans intelligence
Adj-NPM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4920
suniété
συνίετε
comprenez
V-PAImp-2P
5101
ti
τί
quelle [est]
PrInt-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
ne3361
soyez1096
pas3361
sans878
intelligence878
,
mais235
comprenez4920
quelle5101
est
la3588
volonté2307
du3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
μη
μη
μη
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
αφρονες
αφρονες
αφρονες
αλλα
αλλα
αλλα
συνιετε
συνιεντες
συνιετε
τι
τι
τι
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale