Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3182
méthuskésthé
μεθύσκεσθε
vous enivrez
V-PPImp-2P
3631
oïnô
οἴνῳ
de vin
N-DSM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


quoi
PrRel-DSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
810
asôtia
ἀσωτία
[la] débauche
N-NSF
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4137
plêrousthé
πληροῦσθε
soyez remplis
V-PPImp-2P
1722
én
ἐν
de
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
ne3361
vous
enivrez3182
pas3361
de
vin3631
,
en1722
quoi3739
il
y1510
a1510
de
la
dissolution810
;
mais235
soyez4137
remplis4137
de1722
l’
Esprit4151
,

Traduction révisée

Ne vous enivrez pas de vin : c’est une voie de débauche ; mais soyez remplis de l’Esprit,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
μεθυσκεσθε
μεθυσκεσθε
μεθυσκεσθε
οινω
οινω
οινω
εν
εν
εν
ω
ω
ω
εστιν
εστιν
εστιν
ασωτια
ασωτια
ασωτια
αλλα
αλλα
αλλα
πληρουσθε
πληρουσθε
πληρουσθε
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale