Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 32


32
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
1519
éis
εἰς
envers
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
5543
khrêstoï
χρηστοί
bons
Adj-NPM
-

,
,
2155
éusplankhnoï
εὔσπλαγχνοι
compatissants
Adj-NPM
-

,
,
5483
kharidzoménoï
χαριζόμενοι
pardonnant
V-PDP-NPM
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
les uns aux autres
PrRef-3DPM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
5483
ékharisato
ἐχαρίσατο
a pardonné
V-ADmInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
soyez1096
bons5543
les
uns240
envers1519
les
autres240
,
compatissants2155
,
vous
pardonnant5483
les
uns1438
aux1438
autres1438
comme2531
Dieu2316
aussi2532
,
en1722
Christ5547
,
vous5213
a5483
pardonné5483
.

Traduction révisée

mais, les uns à l’égard des autres, soyez bons, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
δε
δε
δε
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
χρηστοι
χρηστοι
χρηστοι
ευσπλαγχνοι
ευσπλαγχνοι
ευσπλαγχνοι
χαριζομενοι
χαριζομενοι
χαριζομενοι
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
εχαρισατο
εχαρισατο
εχαρισατο
υμιν
ημιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale