Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 31


31
3956
pasa
πᾶσα
Toute
Adj-NSF
4088
pikria
πικρία
amertume
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2372
thumos
θυμὸς
courroux
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3709
orguê
ὀργὴ
colère
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2906
kraüguê
κραυγὴ
crierie
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
988
blasphêmia
βλασφημία
injure
N-NSF
142
arthêtô
ἀρθήτω
qu’ils soient ôtés
V-APImp-3S
575
aph'
ἀφ᾿
du milieu de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4862
sun
σὺν
de même que
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
2549
kakia
κακίᾳ
malice
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
toute3956
amertume4088
,
et2532
tout
courroux2372
,
et2532
toute
colère3709
,
et2532
toute
crierie2906
,
et2532
toute
injure988
,
soient142
ôtés142
du
milieu575
de
vous5216
,
de
même4862
que
toute3956
malice2549
;

Traduction révisée

Que toute amertume, tout emportement, toute colère, tout éclat de voix, toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
πικρια
πικρια
πικρια
και
και
και
θυμος
θυμος
θυμος
και
και
και
οργη
οργη
οργη
και
και
και
κραυγη
κραυγη
κραυγη
και
και
και
βλασφημια
βλασφημια
βλασφημια
αρθητω
αρθητω
αρθητω
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
συν
συν
συν
παση
παση
παση
κακια
κακια
κακια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale