Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 19


19
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
524
apêlguêkotés
ἀπηλγηκότες
ayant rejeté tout sens [moral]
V-RAP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
3860
parédôkan
παρέδωκαν
se sont livrés
V-AAInd-3P
3588

τῇ
à la
Art-DSF
766
asélguéia
ἀσελγείᾳ
débauche
N-DSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2039
érgasian
ἐργασίαν
[la] pratique
N-ASF
167
akatharsias
ἀκαθαρσίας
d’impureté
N-GSF
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
1722
én
ἐν
avec
Prep
4124
pléonéxia
πλεονεξίᾳ
cupidité
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et
qui3748
,
ayant524
perdu524
tout524
sentiment524
moral
,
se3860
sont3860
livrés3860
à3588
la3588
débauche766
,
pour1519
pratiquer2039
avidement4124
toute3956
impureté167
.
§

Traduction révisée

ayant rejeté tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
απηλγηκοτες
απηλγηκοτες
απηλγηκοτες
εαυτους
εαυτους
εαυτους
παρεδωκαν
παρεδωκαν
παρεδωκαν
τη
τη
τη
ασελγεια
ασελγεια
ασελγεια
εις
εις
εις
εργασιαν
εργασιαν
εργασιαν
ακαθαρσιας
ακαθαρσιας
ακαθαρσιας
πασης
πασης
πασης
εν
εν
εν
πλεονεξια
πλεονεξια
πλεονεξια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale