Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 21


21
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
3956
pasa
πᾶσα
tout
Adj-NSF
3588


l’
Art-NSF
3619
oïkodomê
οἰκοδομὴ
édifice
N-NSF
4883
sunarmologouménê
συναρμολογουμένη
bien ajusté ensemble
V-PPP-NSF
837
aüxéi
αὔξει
croît
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour être
Prep
3485
naon
ναὸν
un temple
N-ASM
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

en1722
qui3739
tout3956
l’3588
édifice3619
,
bien4883
ajusté4883
ensemble4883
,
croît837
pour
être1519
un
temple3485
saint40
dans1722
le
Seigneur2962
;

Traduction révisée

En lui, tout l’édifice, bien ajusté ensemble, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
πασα
πασα
πασα
η

οικοδομη
οικοδομη
οικοδομη
συναρμολογουμενη
συναρμολογουμενη
συναρμολογουμενη
αυξει
αυξει
αυξει
εις
εις
εις
ναον
ναον
ναον
αγιον
αγιον
αγιον
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale