Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 22


22
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4925
sunoïkodoméisthé
συνοικοδομεῖσθε
vous êtes édifiés ensemble
V-PPInd-2P
1519
éis
εἰς
pour [être]
Prep
2732
katoïkêtêrion
κατοικητήριον
une habitation
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en1722
qui3739
,
vous5210
aussi2532
,
vous
êtes4925
édifiés4925
ensemble4925
,
pour
être1519
une
habitation2732
de
Dieu2316
par1722
l’
Esprit4151
.
§

Traduction révisée

en lui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
συνοικοδομεισθε
συνοικοδομεισθε
συνοικοδομεισθε
εις
εις
εις
κατοικητηριον
κατοικητηριον
κατοικητηριον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale