Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 1. 17


17
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
-

,
,
1325
dôê
δῴη
donne
V-2AASubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4151
pnéuma
πνεῦμα
[l’]esprit
N-ASN
4678
sophias
σοφίας
de sagesse
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
602
apokalupséôs
ἀποκαλύψεως
de révélation
N-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
[la] connaissance
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
le3588
Dieu2316
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
le3588
Père3962
de3588
gloire1391
,
vous5213
donne1325
[
l’
]
esprit4151
de
sagesse4678
et2532
de
révélation602
dans1722
sa846
connaissance1922
,

Traduction révisée

afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
δωη
δωη
δωη
υμιν
υμιν
υμιν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
σοφιας
σοφιας
σοφιας
και
και
και
αποκαλυψεως
αποκαλυψεως
αποκαλυψεως
εν
εν
εν
επιγνωσει
επιγνωσει
επιγνωσει
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale