Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 1. 11


11
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2820
éklêrôthêmén
ἐκληρώθημεν
nous avons été faits héritiers
V-APInd-1P
4309
prooristhéntés
προορισθέντες
ayant été prédestinés
V-APP-NPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4286
prothésin
πρόθεσιν
[le] propos
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1754
énérgountos
ἐνεργοῦντος
opérant
V-PAP-GSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1012
boulên
βουλὴν
propos
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2307
thélêmatos
θελήματος
volonté
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en1722
qui3739
nous
avons2820
aussi2532
été2820
faits2820
héritiers2820
,
ayant4309
été4309
prédestinés4309
selon2596
le
propos4286
de
celui3588
qui
opère1754
toutes3956
choses3956
selon2596
le3588
conseil1012
de
sa 3588, 846
volonté2307
,

Traduction révisée

En lui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté,

Variantes grecques


(MT)
(WH)

εν
εν

αυτω
αυτω
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
εκληρωθημεν
εκληρωθημεν
εκληρωθημεν
προορισθεντες
προορισθεντες
προορισθεντες
κατα
κατα
κατα
προθεσιν
προθεσιν
προθεσιν
του
του
του
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
ενεργουντος
ενεργουντος
ενεργουντος
κατα
κατα
κατα
την
την
την
βουλην
βουλην
βουλην
του
του
του
θεληματος
θεληματος
θεληματος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale