Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 7


7
3588
Ta
Τὰ
Les choses
Art-APN
2596
kat'
κατ᾿
au sujet de
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
1107
gnôriséi
γνωρίσει
fera savoir
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5190
Tukhikos
Τύχικος
Tychique
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
27
agapêtos
ἀγαπητὸς
bien-aimé
Adj-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
1249
diakonos
διάκονος
serviteur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4889
sundoulos
σύνδουλος
compagnon de service
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Tychique5190
,
le3588
bien27
-
aimé27
frère80
et2532
fidèle4103
serviteur1249
et2532
compagnon4889
de
service4889
dans1722
le
Seigneur2962
,
vous5213
fera1107
savoir1107
tout 3588, 3956
ce 3588, 3956
qui
me1691
concerne2596
:

Traduction révisée

Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera savoir :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
κατ
κατ
κατ
εμε
εμε
εμε
παντα
παντα
παντα
γνωρισει
γνωρισει
γνωρισει
υμιν
υμιν
υμιν
τυχικος
τυχικος
τυχικος
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
αδελφος
αδελφος
αδελφος
και
και
και
πιστος
πιστος
πιστος
διακονος
διακονος
διακονος
και
και
και
συνδουλος
συνδουλος
συνδουλος
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale