Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 6


6
3588
ho

Que la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3842
pantoté
πάντοτε
[soit] toujours
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
-

,
,
217
halati
ἅλατι
de sel
N-DSN
741
êrtuménos
ἠρτυμένος
ayant été assaisonnée
V-RPP-NSM
-

,
,
1492
éidénaï
εἰδέναι
pour savoir
V-RAInf
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1520
héni
ἑνὶ
à un
Adj-DSM
1538
hékastô
ἑκάστῳ
chacun
Adj-DSM
611
apokrinésthaï
ἀποκρίνεσθαι
répondre
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
votre 3588, 5216
parole3056
soit3842
toujours3842
dans1722
[
un
esprit
de
]
grâce5485
,
assaisonnée741
de
sel217
,
afin1492
que
vous
sachiez1492
comment4459
vous
devez 1163, 5209
répondre611
à1520
chacun1538
.
§

Traduction révisée

Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
υμων
υμων
υμων
παντοτε
παντοτε
παντοτε
εν
εν
εν
χαριτι
χαριτι
χαριτι
αλατι
αλατι
αλατι
ηρτυμενος
ηρτυμενος
ηρτυμενος
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
πως
πως
πως
δει
δει
δει
υμας
υμας
υμας
ενι
ενι
ενι
εκαστω
εκαστω
εκαστω
αποκρινεσθαι
αποκρινεσθαι
αποκρινεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale