Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 24


24
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
618
apolêmpsésthé
ἀπολήμψεσθε
vous recevrez
V-FDmInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
469
antapodosin
ἀνταπόδοσιν
récompense
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
2817
klêronomias
κληρονομίας
héritage
N-GSF
-

·
;
3588

τῷ
le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
1398
douléuété
δουλεύετε
vous servez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1492
que3754
du575
Seigneur2962
vous
recevrez618
la3588
récompense469
de3588
l’3588
héritage2817
:
vous
servez1398
le3588
seigneur2962
Christ5547
.

Traduction révisée

sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : c’est le Seigneur Christ que vous servez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
απο
απο
απο
κυριου
κυριου
κυριου
απολημψεσθε
ληψεσθε
απολημψεσθε
την
την
την
ανταποδοσιν
ανταποδοσιν
ανταποδοσιν
της
της
της
κληρονομιας
κληρονομιας
κληρονομιας
τω
τω
τω

γαρ
κυριω
κυριω
κυριω
χριστω
χριστω
χριστω
δουλευετε
δουλευετε
δουλευετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale