Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588


la
Art-NSF
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1018
brabéuétô
βραβευέτω
qu’elle préside
V-PAImp-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
1519
éis
εἰς
à
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2564
éklêthêté
ἐκλήθητε
vous avez été appelés
V-APInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2170
éukharistoï
εὐχάριστοι
reconnaissants
Adj-NPM
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
que
la3588
paix1515
du3588
Christ5547
,
à1519
laquelle3739
aussi2532
vous
avez2564
été2564
appelés2564
en1722
un
seul1520
corps4983
,
préside1018
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
;
et2532
soyez1096
reconnaissants2170
.
§

Traduction révisée

Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
του
του
του
χριστου
θεου
χριστου
βραβευετω
βραβευετω
βραβευετω
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
ην
ην
ην
και
και
και
εκληθητε
εκληθητε
εκληθητε
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
σωματι
σωματι
σωματι
και
και
και
ευχαριστοι
ευχαριστοι
ευχαριστοι
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale