Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 14


14
1909
épi
ἐπὶ
Par-dessus
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
1161

δὲ
et
Conj
5125
toutoïs
τούτοις
ces choses
PrD-DPN
3588
tên
τὴν
[revêtez-vous] de l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4886
sundésmos
σύνδεσμος
[le] lien
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5047
téléiotêtos
τελειότητος
perfection
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
par1909
-
dessus1909
toutes3956
ces5125
choses5125
,
[
revêtez3588
-
vous
]
de
l’
amour26
,
qui3748
est1510
le
lien4886
de3588
la3588
perfection5047
.

Traduction révisée

Par-dessus tout cela, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επι
επι
επι
πασιν
πασιν
πασιν
δε
δε
δε
τουτοις
τουτοις
τουτοις
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
ητις
ητις
ο
εστιν
εστιν
εστιν
συνδεσμος
συνδεσμος
συνδεσμος
της
της
της
τελειοτητος
τελειοτητος
τελειοτητος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale