Colossiens 2. 8
8
991
Blépété
Βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
4812
sulagôgôn
συλαγωγῶν
devenant la proie
V-PAP-NSM
5385
philosophias
φιλοσοφίας
philosophie
N-GSF
2756
kénês
κενῆς
une vaine
Adj-GSF
539
apatês
ἀπάτης
déception
N-GSF
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3862
paradosin
παράδοσιν
enseignement
N-ASF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4747
stoïkhéia
στοιχεῖα
principes
N-APN
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Prenez991
garde991
que
personne5100
ne3361
fasse1510
de5209
vous5209
sa 3588, 4812
proie 3588, 4812
par1223
la3588
philosophie5385
et2532
par
de
vaines2756
déceptions539
,
selon2596
l’3588
enseignement3862
des3588
hommes444
,
selon2596
les3588
éléments4747
du3588
monde2889
,
et2532
non3756
selon2596
Christ5547
;
Traduction révisée
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines tromperies, selon l’enseignement des hommes, selon les principes du monde, et non selon Christ ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
μη
μη
μη
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
συλαγωγων
συλαγωγων
συλαγωγων
δια
δια
δια
της
της
της
φιλοσοφιας
φιλοσοφιας
φιλοσοφιας
και
και
και
κενης
κενης
κενης
απατης
απατης
απατης
κατα
κατα
κατα
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
κατα
κατα
κατα
τα
τα
τα
στοιχεια
στοιχεια
στοιχεια
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
και
και
και
ου
ου
ου
κατα
κατα
κατα
χριστον
χριστον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby