Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 23


23
-

(
(
3748
atina
ἅτινά
ce qui
PrRel-NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3056
logon
λόγον
une apparence
N-ASM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2192
ékhonta
ἔχοντα
de
V-PAP-NPN
4678
sophias
σοφίας
sagesse
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
1479
éthélothrêskéia
ἐθελοθρησκείᾳ
dévotion volontaire
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5012
tapéinophrosunê
ταπεινοφροσύνῃ
humilité
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
857
aphéidia
ἀφειδίᾳ
dans le fait de ne pas épargner
N-DSF
4983
sômatos
σώματος
[le] corps
N-GSN
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas [lui rendant]
Prt-N
1722
én
ἐν
-
Prep
5092
timê
τιμῇ
un honneur
N-DSF
5100
tini
τινὶ
certain
PrInd-DSF
-

)
)
-

,
,
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
4140
plêsmonên
πλησμονὴν
[la] satisfaction
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκός
chair
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

(
qui3748
ont1510
bien3303
une
apparence3056
de2192
sagesse4678
en1722
dévotion1479
volontaire1479
et2532
en
humilité5012
,
et2532
en857
ce857
qu’
elles
n’857
épargnent857
pas857
le
corps4983
,
ne3756
[
lui
]
rendant
pas3756
un
certain5100
honneur5092
)
,
pour4314
la
satisfaction4140
de3588
la3588
chair4561
?
§

Traduction révisée

Ces ordonnances (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, du fait qu’elles n’épargnent pas le corps en ne [lui] rendant pas un certain honneur) [sont] pour la satisfaction de la chair !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ατινα
ατινα
ατινα
εστιν
εστιν
εστιν
λογον
λογον
λογον
μεν
μεν
μεν
εχοντα
εχοντα
εχοντα
σοφιας
σοφιας
σοφιας
εν
εν
εν
εθελοθρησκεια
εθελοθρησκεια
εθελοθρησκια
και
και
και
ταπεινοφροσυνη
ταπεινοφροσυνη
ταπεινοφροσυνη
και
και
και
αφειδια
αφειδια
αφειδια
σωματος
σωματος
σωματος
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
τιμη
τιμη
τιμη
τινι
τινι
τινι
προς
προς
προς
πλησμονην
πλησμονην
πλησμονην
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale