Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 1


1
1487
éi
Εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4891
sunêguérthêté
συνηγέρθητε
vous avez été ressuscités avec
V-APInd-2P
3588

τῷ
le
Art-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

,
,
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
507
anô
ἄνω
[qui sont] en haut
Adv
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez
V-PAImp-2P
-

,
,
3757
hou
οὗ

Adv
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
1188
déxia
δεξιᾷ
[la] droite
Adj-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2521
kathêménos
καθήμενος
assis
V-PDP-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
vous
avez4891
été4891
ressuscités4891
avec4891
le3588
Christ5547
,
cherchez2212
les
choses3588
qui
sont507
en507
haut507
,
3757
le3588
Christ5547
est1510
assis2521
à1722
la
droite1188
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez ce qui est en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
συνηγερθητε
συνηγερθητε
συνηγερθητε
τω
τω
τω
χριστω
χριστω
χριστω
τα
τα
τα
ανω
ανω
ανω
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
ου
ου
ου
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
δεξια
δεξια
δεξια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
καθημενος
καθημενος
καθημενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale