Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 11


11
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4059
périétmêthêté
περιετμήθητε
vous avez été circoncis
V-APInd-2P
4061
péritomê
περιτομῇ
d’une circoncision
N-DSF
886
akhéiropoïêtô
ἀχειροποιήτῳ
non faite de main
Adj-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
555
apékduséi
ἀπεκδύσει
dépouillement
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4061
péritomê
περιτομῇ
circoncision
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en1722
qui3739
aussi2532
vous
avez4059
été4059
circoncis4059
d’
une
circoncision4061
qui
n’886
a886
pas886
été886
faite886
de
main886
,
dans1722
le3588
dépouillement555
du3588
corps4983
de3588
la3588
chair4561
par1722
la3588
circoncision4061
du3588
Christ5547
,

Traduction révisée

C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
περιετμηθητε
περιετμηθητε
περιετμηθητε
περιτομη
περιτομη
περιτομη
αχειροποιητω
αχειροποιητω
αχειροποιητω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
απεκδυσει
απεκδυσει
απεκδυσει
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
της
των
της
σαρκος
αμαρτιων
σαρκος
εν
της
εν
τη
σαρκος
τη
περιτομη
εν
περιτομη
του
τη
του
χριστου
περιτομη
χριστου

του

χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale