Colossiens 2. 11
11
4059
périétmêthêté
περιετμήθητε
vous avez été circoncis
V-APInd-2P
4061
péritomê
περιτομῇ
d’une circoncision
N-DSF
886
akhéiropoïêtô
ἀχειροποιήτῳ
non faite de main
Adj-DSF
-
,
,
555
apékduséi
ἀπεκδύσει
dépouillement
N-DSF
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
4061
péritomê
περιτομῇ
circoncision
N-DSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
en1722
qui3739
aussi2532
vous
avez4059
été4059
circoncis4059
d’
une
circoncision4061
qui
n’886
a886
pas886
été886
faite886
de
main886
,
dans1722
le3588
dépouillement555
du3588
corps4983
de3588
la3588
chair4561
par1722
la3588
circoncision4061
du3588
Christ5547
,
Traduction révisée
C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
περιετμηθητε
περιετμηθητε
περιετμηθητε
περιτομη
περιτομη
περιτομη
αχειροποιητω
αχειροποιητω
αχειροποιητω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
απεκδυσει
απεκδυσει
απεκδυσει
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
της
των
της
σαρκος
αμαρτιων
σαρκος
εν
της
εν
τη
σαρκος
τη
περιτομη
εν
περιτομη
του
τη
του
χριστου
περιτομη
χριστου
του
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée