Colossiens 2. 12
12
4916
suntaphéntés
συνταφέντες
ayant été ensevelis avec
V-2APP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
908
baptismati
βαπτίσματι
baptême
N-DSN
-
,
,
3739
hô
ᾧ
lequel
PrRel-DSN
4891
sunêguérthêté
συνηγέρθητε
vous avez été ressuscités ensemble
V-APInd-2P
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
3588
tês
τῆς
en l’
Art-GSF
1753
énérguéias
ἐνεργείας
action puissante
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1453
éguéirantos
ἐγείραντος
ayant ressuscité
V-AAP-GSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
étant4916
ensevelis4916
avec4916
lui846
dans1722
le3588
baptême908
,
dans1722
lequel3739
aussi2532
vous
avez4891
été4891
ressuscités4891
ensemble4891
par1223
la3588
foi4102
en3588
l’
opération1753
de
Dieu2316
qui3588
l’846
a1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les3588
morts3498
.
Traduction révisée
ayant été ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’action puissante de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συνταφεντες
συνταφεντες
συνταφεντες
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βαπτισματι
βαπτισματι
βαπτισμω
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
συνηγερθητε
συνηγερθητε
συνηγερθητε
δια
δια
δια
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
της
της
της
ενεργειας
ενεργειας
ενεργειας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
εγειραντος
εγειραντος
εγειραντος
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée