Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 6


6
3588
tou
τοῦ
celle
Art-GSN
3918
parontos
παρόντος
étant parvenue
V-PAP-GSN
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2592
karpophorouménon
καρποφορούμενον
portant du fruit
V-PMP-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
837
aüxanoménon
αὐξανόμενον
croissant
V-PPP-NSN
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
575
aph'
ἀφ᾿
depuis
Prep
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1921
épégnôté
ἐπέγνωτε
vous avez connu
V-2AAInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

qui3588
est3918
parvenu3918
jusqu’1519
à1519
vous5209
,
comme2531
aussi2532
[
il
l’
est
]
dans1722
tout3956
le3588
monde2889
,
et2532
qui
porte 1510, 2592
du
fruit 1510, 2592
et2532
croît837
,
comme2531
aussi2532
parmi1722
vous5213
,
depuis575
le3739
jour2250
vous
avez191
entendu191
et2532
connu1921
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
en1722
vérité225
,

Traduction révisée

[Cet évangile], qui est parvenu jusqu’à vous comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s’accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
παροντος
παροντος
παροντος
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
καθως
καθως
καθως
και
και
και
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
και
και
εστιν
εστιν
εστιν
καρποφορουμενον
καρποφορουμενον
καρποφορουμενον
και
και
και
αυξανομενον
αυξανομενον
αυξανομενον
καθως
καθως
καθως
και
και
και
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
ημερας
ημερας
ημερας
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
και
και
και
επεγνωτε
επεγνωτε
επεγνωτε
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale