Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 7


7
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3129
émathété
ἐμάθετε
vous [l’]avez entendue
V-2AAInd-2P
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
1889
épaphra
Ἐπαφρᾶ
Épaphras
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
27
agapêtou
ἀγαπητοῦ
bien-aimé
Adj-GSM
4889
sundoulou
συνδούλου
compagnon de service
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3739
hôs
ὅς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4103
pistos
πιστὸς
un fidèle
Adj-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1249
diakonos
διάκονος
serviteur
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

comme2531
vous
l’
avez3129
entendue3129
d’575
Épaphras1889
,
notre 3588, 2257
bien27
-
aimé27
compagnon4889
de
service4889
,
qui3739
est1510
un
fidèle4103
serviteur1249
du3588
Christ5547
pour5228
vous5216
,

Traduction révisée

comme vous l’avez appris d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως

και
εμαθετε
εμαθετε
εμαθετε
απο
απο
απο
επαφρα
επαφρα
επαφρα
του
του
του
αγαπητου
αγαπητου
αγαπητου
συνδουλου
συνδουλου
συνδουλου
ημων
ημων
ημων
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
πιστος
πιστος
πιστος
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
διακονος
διακονος
διακονος
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale