Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 1. 4


4
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu parler
V-AAP-NPM
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
de l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

ayant191
entendu191
parler191
de
votre 3588, 5216
foi4102
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
et2532
de3588
l’3588
amour26
que3739
vous
avez2192
pour1519
tous3956
les3588
saints40
,

Traduction révisée

après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
ην
την
ην
εχετε

εχετε
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αγιους
αγιους
αγιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale